2: 名無しさん
英語版初めて見た
3: 名無しさん
これはしつけたほうがいい
4: 名無しさん
すげえ高画質
5: 名無しさん
NO SPICE,NO LIFE!
14: 名無しさん
>>5
辛い方が美味しいデース!をそう訳すか
辛い方が美味しいデース!をそう訳すか
7: 名無しさん
スプラッタアァ…
8: 名無しさん
これ公式の英語翻訳?
書き文字の参考になるな?
書き文字の参考になるな?
21: 名無しさん
10: 名無しさん
なんかエルにあっちのラテン系の人が凄い盛り上がってリプしててだめだった
20: 名無しさん
>>10
なんか怒られる要素あったの…?
なんか怒られる要素あったの…?
23: 名無しさん
>>20
昨今じゃそう思っちゃうかもしれないけど素直に肯定的な感じでだよ!
昨今じゃそう思っちゃうかもしれないけど素直に肯定的な感じでだよ!
15: 名無しさん
元に存在してないsplatterが色々意味かかってて上手いな…
19: 名無しさん
デスソースかけられたんだな…
30: 名無しさん
ウマ娘に帯刀が許されてたら危なかった
6: 名無しさん
落ち着いてみると想像以上に飛び散ってた
1000: 名無しのトレーナー 2018/01/01(月) 00:00:00.00 ID:umamusume
タグ: エルコンドルパサー, グラスワンダー 



→
→
→
→
→
→
コメント一覧(110)
NOシャブNOライフって言った人がいてね?
マヤ知らないよ
キヨさんは間違えただけだから…
石橋はあれ聞いてよく走り続けられたと思う
俺なら明石家さんまばりにその場でコケてる
L。
椅子に三角座りでお菓子食べてそう
LはLOVEのL。
かぼちゃワインとかアニメ放送1982年やぞ
おっさんどころかジジイやんけ
マルゼンスキーより新しいじゃねえか
いや結構、長期休みの再放送枠でよくやってたから知ってる人も多いはず……
関西では平成中期までかぼちゃワインとじゃりン子チエは無限ループしてたな
横沢啓子の声がちゃんとデカ女ぽい太い声出した演技してて好き
「~デース」とかをどう訳すか興味あるな
Death
スペイン語の語彙を混ぜて訛ってる感を出すとかかな
「〜だっての。」とか広島弁とか似合いそう
黒い虎の覆面被ってそう
ズルして騙して盗み取れ!を信条にしてそうだな
SPLASH!!!!!!!
EMERALD!!!!!!!
つまりウマ娘世界でスプラトゥーンが?(錯乱)
私がELデス
えるしってるか?
ステゴは
りんごをたべない
会長は「ふじ」しかたべない
Splatter…の擬音はグラスの皿にまで飛び散ってることを意味してのことなんだろうけど、
日本語だとグラスが怒りでエルの肩を掴んだ擬音にあたる位置なこと、とある映画ジャンルに使われる英単語であることから何か怖さを感じさせる意訳だ
エル食ってるのってなんだ?パエリア?
全然意識してなかったけど、言われてみればパエリアっぽいな
肩から袈裟切りにしそうなすごみが出てそう
なるほど
英訳だとこうなるのか
英語の勉強できそう
ウマ娘で学ぶ英会話
Lesson1 「BAKUSHIN!!」
Lesson2「THOKUSIN」
No straight,No life.
lesson2 「WASSHOI!!」
フジキド
ステイ
LAST LESSON 「SAYONARA!!」
サイレントヒルとかやるとリスニングの勉強になるぞ
すまん、吹き替えでプレイしてるんだ…
オマエノシワザダタノカ!
バイオで少し覚えた
オー!イッツマンシヨン!
報告は以上です!えっへん!
Crunchyrollでウマ娘アニメの英語字幕版配信されてるのおすすめ (合法配信)
前にメルボルンでバス乗ってた時にアニメ第2期スマホで見てる人いたなぁ
Crunchyrollでウマ娘アニメの英語字幕版配信されてるのおすすめ
前にメルボルンでバス乗ってた時にアニメ第2期スマホで見てる人いたなぁ
二重でおすすめしてしまって恥ずかしい
よかよか!おっが介錯ばすっけん
ウマ娘と学ぶ英単語
略して『うまたん』 …ん?
漫画やイラストってこういう海外版の時のために
絵全体を描いてから吹き出しや書き文字を後から入れてるのかな
今のデジタルで描かれてるイラストは各パーツごとに分けて描いて重ねてあるから
文字とか変えたいときはその部分だけを作り直してしまえばいいってのができる
デジタル様々やね
海外版の時のためというか、デジタルで漫画描くときは絵と文字・台詞でレイヤー分けて別々に編集できるようにするのが普通やね
絵のレイヤーに擬音やフキダシのレイヤーを重ねてる形だから擬音だけサイズや位置を変えたり非表示とかも出来るし、それこそ英語に挿し替えたりも容易
天ぷら定食 ← 分かる
焼き魚定食 ← 分かる
刺身定食 ← 分からない
刺身で白飯ガツガツいけないだろ…
さくら水産「は?」
濃口醤油ならいけるぞ まぁ…濃口醤油自体ご飯に合うから刺身いらなくね?と言う矛盾があるがな
ごめん、全部バリバリおかずにして食べてるわ
刺身はバリバリ言わせて食うもんちゃうやないかーい!
海鮮丼とか食ったことないんか?
それとも牛丼はわかるが牛皿定食はわからないタイプ?
海鮮丼も醤油ないと食えたもんじゃない定期
刺身単体も醤油つけて食うけど
何もつけずに刺身食べる?
普段調味料なしで飯でも食ってんのか
あれは酢飯じゃろ
酢飯のところと普通に白米のところ半々くらい
スーパーの刺身は確かにいまいち合わないが、美味い店の刺身定食はいいぞ
刺身で白飯食えない奴っているんだ
信じられない・・
ご飯といっしょに食えない人とは
それが刺し身だろうがお好み焼きだろうが行動をともにできない
つか食えない自慢聞いてるとムカムカしてくる
おそらく向こうもこっちの言う事聞いて同じように思うだろうから
偏食家はその旨、出会って最初に言ってほしい
あーエルの部分の綴りは
リングネーム的な「EL」なのか
Elはスペイン語で「The」なんや。
アラビア語のalも定冠詞のTheだな
このあたりスペインへの後ウマイヤ朝の影響が見えて面白い
スペインの英雄エルシッドもイスラム教徒にアルサイードと呼ばれたのが
スペイン風になまったものらしいし
彼の横には芦毛のウマ娘バヴィエカがいたんだろうかね
で、なんで中南米でスペイン語しゃべってるのってなると途端に…うん…
El Cóndor Pasa(コンドルは飛んでいく)というフォルクローレの名曲から名付けられたんや
アニメ1期のブロワイエのセリフでは、ちゃんと「El Cóndor Pasa」のスペルにもとづいてフランス語発音しているから、1つ目の「ル」は「L」で、2つ目の「ル」は巻き舌の「R」で発音してるんだよね
それ聞いて、凝ってるなあって思った
Rが巻き舌ならフランス語ではないのでは?
フランス語のRも英語のRとはちょっと違うけど巻き舌なのは同じだぞ
👹チェストん時、名前を呼ぶのは女々か?
薩摩なのか鎌倉なのか三河なのかはっきりしろ
ぶっちゃけこの飛び散り様はグラスじゃなくてもブチ切れ案件だよね
されたら時差でブライトもキレると思う
ほわあああ!!!
NO SPICE
NO LIFE
癖になる単語だ
カレー屋の店名にありそう
とはいえアースわさびだめだったりするから味覚は真面目に個性の現れかな
Grass has a big butt!!
ホットソースは辛味もだけど
ニンニクや酢の香りがキツい場合もあるから尚更怒られるやつ
EL.Do harakiri.
今更だけど、サルサソースなら割と刺身には合いそうだけど
そういう問題じゃないもんなこれ。
グラスは礼儀作法含めて怒ってる感じ
含めてってか100パーそれやろ
英語版いつだろ
英語版の実況が見たい
BCに合わせそうな気はする。
広報的にもそんなペースで動いてきたし。
エ〜ル〜?←謝れば許してくれる
エル←謝ればギリギリ許してくれる余地がある
エルコンドルパサー←助からない
英語圏だとフルネームで呼ばれるとヤバイらしいな
もう愛称で呼ぶ関係じゃなくなったよって意味だからね
💎「キタサンブラック。」
💎負けないよキタちゃんブラック!
この1コマは数ある1コマの中でも傑作の1つよな
グラスがエルにスプラッターしてるんじゃなくて良かった
SPICE(スパイス) 例文:No Spice, No LIFE.
SPACE(スペース) 例文:Cosmos Space No.1.
Do you know red button?
SENGOKU-MAJIN No.1.
宇宙B(パイロットが)
男性名詞だっけエル~~
スパイスが…
刺激さえあれば…
いくらでも食べられる!!
清原のノーシャブノーライブを思い出しちまった。思いっきり石橋が引いてたやつ
エルに対する反応Xでちらっと見てみたら、
ヒスパニックの人や中南米系の人が好意的に反応してて、
確かに萌え系のアニメゲームキャラで中南米系のキャラって珍しいよなと思った。
キャラデザもいいし希望になっているのかもな
何年前だったかな…No ABE, No LIFEで吹いたのを思い出す。
その時ほど勉強って大切だなと感じたことはない。
グッって掴むところスプラッターなんだ…これ掴む音じゃなくて料理の惨状側の音になってる?
海外版への翻訳は本当に大変だろうなあと思う
特に今回のイベストとか正直どう訳せばいいのかワイなら途方に暮れる
うなぎエスカレーション
eel escalationでいいんじゃね?
上等な刺身にデスソースをブチまけるがごとき思想!!!
海外向けに翻訳するのが難しい1コマとかウワサってなんかあったっけ
The secret of Dream Journey:
Actually,■■■■■■■■■■.
むしろ簡単だった
エルはこっちでいうならホタルノヒカリとかなのかな。いっそコジキとかオクノオソミチくらい古いのかも?
ユキノの方言とかゼファーの風とかどう翻訳されるのか知りたいわ
方言には方言…ってことで、ヒスパニック訛とかスラヴ系訛をつかうのがよくある手
風の言い回しは、その代わりにシェイクスピアやマザーグースから引用しまくる感じで代用?