2: 名無しさん
Boss!?
3: 名無しさん
英語わからない
4: 名無しさん
アメリカは江戸ちゃうやろ…
5: 名無しさん
江戸っ子キャラってアメリカだとどこ出身になるんだ…?
12: 名無しさん
>>5
DC?ニューヨーカーは洋ゲーの吹き替えだと大阪弁や名古屋弁だったし
DC?ニューヨーカーは洋ゲーの吹き替えだと大阪弁や名古屋弁だったし
16: 名無しさん
>>5
方言は南部訛りとかオーストラリア訛りとかで表現される事が多い
方言は南部訛りとかオーストラリア訛りとかで表現される事が多い
9: 名無しさん
なんかいかにもアメリカーンな会話してる…
15: 名無しさん
コーヒーのボスって
コーヒーの旦那だったのか…
コーヒーの旦那だったのか…
14: 名無しさん
向こうで珍妙な呼び方になるの結構好き
6: 名無しさん
darlingじゃないのか
1000: 名無しのトレーナー 2018/01/01(月) 00:00:00.00 ID:umamusume



→
→
→
→
→
→
コメント一覧(64)
テーブルじゃあ!
なんぼのもんじゃあ!
Hey You!How much!?
イナリー テーボー
大井は江戸ちゃうで
アメリカも江戸ちゃうで
つまり大井はアメリカや
Oi is cyaude Edo
コーヒー飲みたいのか?
アメリカのイナリってビッグマグナムって意味かと…
しまえよそのデリンジャー
黒岩先生…
暴れっぱなしなんだよぉ!
立浪ジョージかな
イナリワン=イナリ1個になるのか
爆笑田中かな?
どっちかってーと1号かな
その風評被害で、種牡馬イナリワンは牝馬が集まらなかったという噂をどこかで見た記憶(あやふや
1人ぐらい食べてもバレへんか
タマの関西弁とかどうしてるんやろ
nande ya nen!
訛り自体はあっちにもあるけど関西弁の立ち位置にぴったりの地域性まで併せ持つところがあるかは疑問やな
チヨ「大阪さんの関西弁がテキサス訛りで表現されてると聞いて、関西弁=テキサス訛りというイメージが頭から離れません」
関西弁はイタリア訛りの英語やろ!?
正体バレバレのMr.カラテさん
サウスパークだと南部訛りが関西弁
シンプソンズだとシュワちゃんのオーストラリア訛りが吉幾三になってた
>>サウスパークだと南部訛りが関西弁
>>シンプソンズだとシュワちゃんのオーストラリア訛りが
うんうん
>>吉幾三になってた
うん?
東北訛りなんだけどもっと大袈裟な感じ
次シナリオではトレーナーがラーメン屋のボスになるのか
ザ・ボスといえばアストンカーチャン
ボスか…良いな
ライスボウルとか翻訳されなくてよかった
てやんでい!ってアメリカ語ではどうなるんでい?
Fu〇kとか言ってれば大体あってるだろ
状況によって変わるのでは?
Damn it!(ちくしょう!!)とかbaby(ベイベー)とか色々使い分けるのでは?
とりあえず>> 20は口が汚いので石鹸で洗っとけ
てやんでい
は
何言ってやんでい
の前半が略された言葉なんで
What did you say!?
になるんじゃないだろうか
アスタ・ラ・ビスタ、ベイビー!
ニューヨークの下町ということでブルックリン訛りになるのかな?
英語の訛りって何だろう?ベリーベリーホースでいける?
バード!バード!
東京は新しくて栄えてる町だから、立ち位置的にロスとかになるんんじゃないかと
てかアメリカってそもそも方言有るんか
一人称とかもシンプルなお国柄やし統一されてそうだが
テキサス辺りの南部訛りとかあるし移民の国やからイタリア系やヒスパニック系の訛りもある
それがあるんだな……逆に「標準語」が無い。
例えばアーノルド・シュワルツェネッガーはオーストリア人だからドイツ語訛りがきつい
逆にそれを役に生かしたり自身のキャラクターにしてる
「プレデター」でも周りが普通のアメリカ英語だけどシュワちゃんだけドイツ語訛りで「アメリカ人のチーム内にいる凄腕外国人傭兵上がり」って雰囲気出してる
でも日本語訳だと普通のマッチョで強そうな白人にしか見えない
かといってドイツ人役をやらせるとオーストラリア訛りのせいで変になるという
シリアスな映画でドイツ人役やったらギャグっぽくなった
イナリワンヌ
イナリ1ってコードネームっぽいな
イナリ小隊のコールサイン
ブロロロローブロロロローブロロロロー
それはバロム・1や!w
水木一郎アニキの歌だけは知ってる
大江戸戦隊イナリVを組まねば
背中がアホみたいに痛いわ
鎮痛剤くれへんか
2のDLCでNY行ってももう関西弁聞けなくて少しさみしい
最近存在感の薄いイナリワンさん
じゃあまめちんも実は旦那呼びしてたってことかよ
コンコンしてたんかよ
こういう翻訳するのも大変だな・・・
日本語の表現力ってやっぱ色々な意味ですごいわ
逆輸入というか、そういう意味ではニンジャスレイヤーってスゴいよな
あまりにも雰囲気が伝わってくる
言語学者がいうには日本語は空気を読む能力が必要になるからそこが難しいらしい
例えば「ドーナツは太る」みたいな文脈理解が難しいらしい
「ドーナツは太る」は「ドーナツが太る」わけではないなたしかに
あらためて考えると日本語の助詞難しいね
Inari isn’t included!
I ordered it because I wanted to eat inari sushi!
大学の時だけど、気をつけないと
留学生が関西弁で日本語覚えちゃうんだよな
Soreha Watasino OINARISAN Da!
こぼれそう!
もぐもぐしなきゃ
ライスの「お兄様」ってどうなってるんだ?
Hey,brother!とかになってるのか