448: 名無しさん
459: 名無しさん
>>448
こういうの結構英語の勉強になって好きです!
こういうの結構英語の勉強になって好きです!
467: 名無しさん
>>448
興奮してYURI!!!!!!って引用してる異人さんいますけど
これ百合なんですかね?
興奮してYURI!!!!!!って引用してる異人さんいますけど
これ百合なんですかね?
509: 名無しさん
>>467
概念的には女が2人いればそこには百合があります
概念的には女が2人いればそこには百合があります
451: 名無しさん
NATIEをご存知か?
453: 名無しさん
ダジャレ系はローカライズ大変ですよね
455: 名無しさん
いい国!いい国!
469: 名無しさん
ゲームや漫画で外国語学ぶのは実際捗りますな
473: 名無しさん
クイズネイチャでーす
475: 名無しさん
フランス語学ぶと体力回復しますしね
499: 名無しさん
Natieって検索しても意味出てきませんね…
オランダ語で国家らしいですけどたぶん違いますよね?
オランダ語で国家らしいですけどたぶん違いますよね?
504: 名無しさん
なんかスラング寄りの言葉っぽいですがどう調べたら良いのかわかりません
508: 名無しさん
>>506
やっぱり国なんですか!
515: 名無しさん
辞書に載ってないスラングだったりするんですかね
520: 名無しさん
素晴らしい自然
特別な週
痩せた鷹
特別な週
痩せた鷹
522: 名無しさん
>>520
賢い鷹だよ☆
賢い鷹だよ☆
521: 名無しさん
NATIEはオランダ語で国なんですが
英語のNATIONの崩した言い方なんでしょうか
英語のNATIONの崩した言い方なんでしょうか
528: 名無しさん
結構真剣に英語読めない私!
421: 名無しさん
星谷さん曰くサイゲのウマ娘開発スタッフにはネイティブ級に英語を使える方がいるそうで
トムとのインタビューは基本的に通訳はその方にお願いしてたそうですね
トムとのインタビューは基本的に通訳はその方にお願いしてたそうですね
424: 名無しさん
>>421
サイゲくらいの大企業なら複数の言語扱える人員はいるでしょう
サイゲくらいの大企業なら複数の言語扱える人員はいるでしょう
437: 名無しさん
>>424
ウマ娘がどういうコンテンツかをちゃんとニュアンス考えて通訳できるかってのが大事だったんでしょう
ウマ娘がどういうコンテンツかをちゃんとニュアンス考えて通訳できるかってのが大事だったんでしょう
433: 名無しさん
言葉遊びをいい感じに翻訳するのは別のスキルが要りそうです
AIくんに聞いた結果
右側の小さなキャラクターが「Yoo-hoo! Nice Natie! Nice Natie!」と叫んでいます。この部分は、日本語版の「ねーちゃん、ねーちゃん」を英語に変えています。「Natie」は、ナイスネイチャの名前を間違って短縮形で呼んでいるような形になっています。これは、名前を短縮して親しみやすくするものの、間違えている点がユーモラスです。
左側の大きなナイスネイチャは、「Nice Nature! Get it right!」と訂正しています。日本語版の「ナイスネイチャだッ!!」に相当しますが、「Get it right!(正しく呼んで!)」という強調が加わり、名前を間違えて呼ばれたことに対する強い反応を表現しています。このローカライズ版では、ナイスネイチャが自分の名前を大切に思っていることと、それを誤解される状況が、英語話者にもわかりやすく伝わるように翻訳されています。
1000: 名無しのトレーナー 2018/01/01(月) 00:00:00.00 ID:umamusume
タグ: トウカイテイオー, ナイスネイチャ 




→
→
→
→
→
→
コメント一覧(83)
四字熟語とダジャレ満載のカイチョーに最大の危機が
ま、まあジョークを言えるような存在になるってのは間違っちゃいないから
英語版なら、エアグルーヴは調子を崩さなくて済むのか……!?
ダジャレに気付けなかった不甲斐なさからやる気が下がるわけで
逆にまずくない…?
英語は基本横書きになる分吹き出しの配置も調整必要なのか
フキダシが日本語縦書きだと右のテイオーがボケて左のネイチャがツッコむという流れで読めるけど
英語だとネイチャが先になるからセリフを少し変えてネタフリとツッコミの2つのフキダシに分けている、というところもある
ローカライズによりふきだしで隠れていたネイチャのもふもふがあらわになってサンクス欧米
AIくん妙にそれっぽい説明してくるじゃないか(疑心暗鬼)
それっぽく言うのはAIのオハコだからな
ネイチャはちゃんと明言してるのに、テイオーは小さなキャラクター呼ばわりな点はもう少し頑張りましょうだと思いました。
AI君の話は半分に聞いておかないとな
AI「ウマボンバイエという曲があります」
〇〇ボンバイエの変遷って、
アリ→猪木→ななこSOS(変身バンクの合いの手)→ウマの変遷なのかな
ブリュクスマン「ドゥーラドゥラドゥラ!名前は正しく覚えて欲しいメンテねえ!」
ブリュスクマン警察だ!👮♂️
My Wife
Don’t get too conceited ‼︎
No. My “WAIFU”.
true
今のうちにいをいっぱい言っておいた方がいいんでないかい?
ローレグパンツは実はローレグではなくローライズと言うのが正しい
なんか、ア◯ルは形容詞であって名詞ではない
くらいのトリビアだな
言うてローライズは必然的に極端なローレグになるからローレグでも別に間違いじゃないってローレグパンツイラストが流行りだした頃からずっと言われてるんだよね
ポンパドールをリーゼントと言うのは本来間違いだけど実質セットだからリーゼントで通用するみたいな感じ
元々分類上にないミニマムパンツだから、正解自体がないんだろうと思う
いっそストパンでよく見るパンツ=ストパンツとでも呼ばれた方がマシだったかも
ハイレグに対義語としてのローレグなんやろう。
ローライズはローレグになるけれど
ローレグはローライズとは限らないのが難しいところ
まあそこはリーゼントはほぼポンパドールとセットだけどポンパドールはリーゼントとセットとは限らないから似たようなものだね
語尾特徴的な子とか英文にすると全部同じになっちゃうよね
ウインディちゃんなのだ!とか
メジロマックイーンですわ とか
そういうのを味わうために日本語習得は必須だとか
ニュアンスを理解するのには相当かかるらしいが
まずは日本語の一人称の多さに面食らうというのは有名な話
私、僕、俺、ワシ、某、拙者、自分、ウチ、麿…
ウマ娘では俺、オレ、おれも使い分けられてるしね
お坊さんだと拙僧もあるな。
シスプリの「兄」の英訳定期
「お兄ちゃん」→「big brother」
「お兄ちゃま」→「brother」
「あにぃ」→「big bro」
「お兄様」→「dear brother」
「おにいたま」→「bro-bro」
「兄上様」→「brother mine」
「にいさま」→「elder brother」
「アニキ」→「bro」
「兄くん」→「brother darling」
「兄君さま」→「beloved brother」
「兄チャマ」→「brother dearest」
「兄や(にいや)」→「mon frere」
「あんちゃん」→「bud」
一人称、二人称、三人称も英語にしたら全部同じになっちゃうからねぇ
逆に英語→日本語の場合はルビで英訳と併記したりとか工夫の幅があるんだよな
字幕映画でセンスの見せ所ですね
残念な直訳も結構ありますが
併記すれば平気… ふふっ
逆にマルゼンさんのチョベリグやモチのロンとかはやりやすいというね。
グラブルも英訳実装されてるしParade’s Lustみたいな曲出してるし、サイゲに少なくない数居るんだろうねネイティブレベルの人
そもそもサイゲは自社内にローカライズ専門部隊を持ってるぞ
そこにAIはあるのかい?
あんちゃんなのか横綱なのか……
濃爆おたく先生かな?
>>21,>>61
アイフルのCMだろうか
オービーだ
二度と間違えるな
間違っとるやないか!
大きなナイスネイチャ
会長とか親父とかタマとかキャラ付けしつつ翻訳って大変よな
おいっす~ナイスネイティオで~す
ナイスネイチャのnatureは「自然」じゃなくて「素質」の意味だろ
イグザクトリィでございます。
日本語でも英語でも両方の意味を持ってるのが面白い
すまん勘違いなので忘れてくれ
ダジャレの翻訳というと
だいぶ昔の海外ドラマで
上司がベジタリアンの部下に大豆ハンバーガーを買ってきて
もう一人の部下が「俺にはないんですか?」と言ったら上司の返しが
原語だと「Soy sorry」
字幕だと「ごめんヤサイ」
吹き替えだと「『マメ』に働かないとな」
ってなってて英語にもオヤジギャグみたいなのあるんだなと思った
ローライズ?いいね、大好きだ!
ゲーム内でその言葉遊び自体が謎解きとかになってるのは翻訳めちゃくちゃ大変そうだなとは思う
昔、米澤穂信の「氷菓」を読んだときに、これは英訳無理だな…って思って
そのあとアニメ化したの知って、英語版どうなってるんだろうと思ってる
例題
Dancing Braveを翻訳しなさい
私は踊る勇気としか訳せませんでした
braveは戦士とか勇士の方が良いかな
勇気→勇者でいいのでは
踊る勇者…
エクスカイザーとかガオガイガーとかバーンガーンとかが踊る音ゲーだろうか‥
日本人語をどう翻訳するかで思い出したけど、星のカービィロボボプラネットで
ややネタバレになるが娘の記憶をなくして侵略に没頭する父を妨害した娘が
「ただあいつが悔しがって目が覚める所が見たかった」とあえて本心を語らないシーンがあって、それが海外だと
「機械を取り除けば思い出してくれるはず」とストレートに書いていて
海外(欧米)では本心は口に出す文化だからと考察していたのを思い出した
ストレートな言い回しへの翻訳だとFF10のありがとう→I Love youは有名だよな
その昔三人称(兄)を翻訳するのに苦心した作品がありまして…
昔、NHKで「十二国記」のアニメを翻訳する舞台裏のドキュメンタリーやってたが、死ぬほどつらそうだったな
陽子から主上に呼び方を変えるシーンをどう訳すか、とか
素直にヨウコからマイマジェスティで良さそうだけど、主上ってマスターかもしれんし、ロードかもしれんからなぁ。
少し前にジャンプで連載してた暗号の漫画、あれ翻訳地獄だったらしいね
PCゲーだと謎の有志たち(超有能)が無償で翻訳してくれるんだけどな
…あの人たちの目的は何なの?(怖
圧倒的善意だ。俺達もウマ娘初心者は囲んで沼に沈めて同じ話題を共有して楽しむ。
ウルティマ7のPC版日本語化が令和になってようやく済んだって聞いたことがある
素敵な国の素晴らしい自然
なんか北欧をイメージしてしまう
いいくにつくろうネイチャ幕府ってか
1192296年か
ターボの達筆ネタはどうなんのかね?
会長担当、頭を抱える
素晴らしい先輩
nationはラテン語で「生まれ」を意味するnatioが語源
natureはラテン語で「生まれつきのもの」を意味するnascorが語源
ジョークは由来となった文化と密接に関係あるからなあ
セサミストリートだったかな
モンキーズ(♪デイドリームビリーバーそんで彼女はクイーン…の歌の原曲アーティスト)のパロディアーティストの名前が「モンクス」だったりするんだけど
これは日本人には意味わからんだろう MONK(IE)S なだけだって言われたらわかるけど
ハリーポッターも洒落が割とあって和訳に頭ひねってたの思い出す
ハーマイオニーがハリーに「エウロパは氷で覆われてるのよ、子ねずみじゃないわ」(“Europa’s covered in ice, not mice!”)
ってセリフは「ああ苦労したんだな」って思ってた
ネイチャが否定で「〜だ!」なんて言い方するの凄く違和感あるんだけど自分だけだろうか
だぜネイチャを知らんのか
お前だけだよ