842: 名無しさん 21/11/09(火)00:03:39 ID:PKag
アカイトリノムスメの香港表記wwww
朱雀令嬢
>>842
かっけえ
>>842
エエ感じやんけ
>>842
麻雀上手そう
>>842
強そう
野田重砲
っぱ黄金旅程よ
香港ヴァーズ登録馬と馬名の香港表記
(左から馬名/香港表記/所属・厩舎)
オーソリティ/威信英明/美浦・岩戸孝樹
カレンブーケドール/機伶金花/美浦・国枝栄
キセキ/神業/栗東・辻野泰之
グローリーヴェイズ/耀滿瓶/美浦・尾関知人
サトノソルタス/里見飛躍/美浦・堀宣行
ステイフーリッシュ/愚者眼界/栗東・矢作芳人
タイトルホルダー/領銜/美浦・栗田徹
ヒシイグアス/滂薄無比/美浦・堀宣行
フィリオアレグロ/美浦・堀宣行
マイネルウィルトス/勇行者/栗東・宮徹
モズベッロ/魔族紳士/栗東・森田直行
ユーバーレーベン/安身立命/美浦・手塚貴久
ラヴズオンリーユー/唯獨愛[イ尓]/栗東・矢作芳人
ワールドプレミア/世界首映/栗東・友道康夫
※ラヴズオンリーユーの香港表記4文字目は[人偏に尓]。フィリオアレグロは香港表記未掲載。
https://news.yahoo.co.jp/articles/e24d0f49f5b2b3531edc3be75d941f2b73d7befb
>>707
ステイフーリッシュ/愚者眼界/栗東・矢作芳人
愚者でええんか……?
>707
愚者眼界
勇行者
魔族紳士
異世界ものかよ
>>707
香港ヴァーズ…金花これは…
魔族紳士ほんま草
神業はやっぱカッコいい
引用元: https://open.open2ch.net/test/read.cgi/onjgame/1635385648/https://open.open2ch.net/test/read.cgi/onjgame/1636378085/

→
→
→
→
→
→
コメント一覧(99)
モズくんの魔族紳士で草
愚者眼界も草
絶妙な変態感
魔族紳士ほんと草
モズの冠名は音訳されて香港だと魔族(Mo Juk)になる
ベッロは英語にするとbeutifulの意味で、直訳すれば魔族靚仔とでもなるんだろうけど、
なぜか知らんが魔族紳士と訳されたっぽいね
ベッロはイタリア語で紳士だった気がする
調べてみたらイケメンって意味だった
紳士は意訳
https://ja.wiktionary.org/wiki/bello
。。。ベッロでペロリスト的な紳士かなって思った自分。埋まってくるわ
現役のモズ一族にはモズマゾクさんが居るのだが(一勝馬)
香港遠征になったら魔族魔族になるのだろうか気になる
カレンブーケドールすき
てかコピペ出来ないのね
このサイトChormeとかでコピペできなくしてるのほんとめんどい
史実について調べたくなった時ほど厄介、範囲選択してGoogle検索する時に一手間必要になる
ちょっと前に荒らしが発生したししゃーない
キラリと光る“神業”
ユーキャンスマイル:「笑ー笑」←これも芝生える。
ダノンザキッドの野田小子とかもう人名なんよ
龍王とかいうシンプルイズベスト
その名に恥じない圧倒的な強さなのもグッド
杏目ちゃん…
ピクシーナイト/妙發靈機/栗東・音無秀孝
妖精騎士じゃねーのかよ!
精霊騎士とかじゃないかなと思ったが、これは音を重視した結果なんだろうか
妙發靈機は調べてみると中国古典由来の四字熟語で、「内心から湧き上がるインスピレーション」という意味らしい
なぜこんな訳になったのかはよくわからん
なろう小説に出てきそうなワードがちらほら
アグネスデジタルの香港表記何もかもわからなくて草
爱丽数码
それは中国表記であって香港表記ではない
香港だと愛麗數碼
愛麗はアリスの音訳で、本来はアグネスの音訳である艾格妮絲を使いたかったんだろうが、
香港だと4文字制限があっておさまらないので、音が似ているアリスの音訳愛麗を使った
數碼はそのままデジタルの中国語
香港表記って検索して出てきたのに…😭
字体が違うだけで同じ字だよ
っぱ漢字よ
テイエムオペラオー
好歌劇
T.M opera O
や英N1
ステイフーリッシュのスタンド感
荒木先生は洋楽から付けてるようだけと、競走馬からそれをやっても違和感のないの結構あるよね
ステゴの名付けの由来スティーヴィー・ワンダーかと思った
ステイフーリッシュはスティーブ・ジョブズが大学の卒業式にお呼ばれされてスピーチした
「ハングリー精神を持ち続け、常識に囚われるな」
って言葉の後ろ半分が由来だそうな
っていうかここ英単語書き込むと警告抜きで書き込みがスルーなのね…
エルコンドルパサーとかゼニヤッタとかはジョジョの7部とかで出て来た気がする
今年の凱旋門賞にベイビーライダーって馬がいたが香港名が小騎手でなんか駄目だった
野
田
重
撃
完全にRPGの世界観
ワンスインナムーン
毎 月 一 回
何も間違ってないが、日本馬の香港名で一番ダサいと思う
カレンチャンも香港表記カッコいいよ
真機伶可愛
名:パウルス5世
香港表記:”邪悪な種族”
香港攻め過ぎやろ…
アカイトリノムスメはマジでいいな
魔族紳士は今日も荒れた道を駆ける
ラノベにありそう
愚者眼界とかBLEACHの技名にありそう
ダノンとかサトノが直球で馬主の名字になるのすき
他に字がなかったんだろうな。
ヘレン軍団とかいるから冠号に縁がないわけじゃないし。
外国馬のやつ
ミリタリーアタック:軍事出撃←カッコいい
エレクトロキューショニスト:電極使者←物騒
キャプテンキャット:猫隊長←カワイイ
ガイヤース:既成事実←は?
ナガノゴールド:長野金←オリンピックかよ!
ジャパン:日出之国←日本じゃないんかい!
エレクトロキューショニストは電気死刑執行人が本来の意味だから
むしろかなりマイルドなんだよなあ
ジャパンが日出之国なのセンスあってええやん
な、カッコいいよな
日本が日出之国ってめっちゃ歴史に造詣が深いやん。イカすわ。
海外馬だとあとはストラディバリウスの
弦楽器、とか好き
実は香港表記はかなり誤訳があって、中国語圏のウマ娘ユーザーからはあまり評判がよくない
誤訳の原因の一つが漢字4文字以内に収めなければいけないというルールで、そのせいで無理な翻訳をする羽目になる
たとえばマンハッタンカフェは香港だと「曼城茶座」だが、これだと「マンチェスターティーハウス」の意味になって誤訳なので、
熱心なファンは直訳の「曼哈頓咖啡」と呼んでたりする
>神業
うーん、トーキョーN◎VA(卓ゲ並感)
タイトルホルダーの香港表記が鈴衛に見えた
空中神宮(エアシャカール)好き
モズスーパーフレア:魔族閃焔
これもなかなか味がありますなw
ピッコロさんの新技かな?
サムネのデジたん久しぶりに見た
あれから20年経っても全く色あせない
「黄金旅程」という何もかも神がかった異名
今度出る本のタイトルになるくらいには
でもあれ中国だとあんまり格好いい名前に見えないらしい
ダノンマックイン=野田阪神
野田阪神は地下鉄の駅で、同じ場所にある阪神電車の駅は野田駅、JRは海老江駅
さらに地下鉄の1つ隣の玉川駅がJRの野田駅と接続というややこしさよ・・・
モズマゾクくんが登録されたらどうなるんだろうか
米浴
ノースフライト→北方飛翔
まんま直訳なのにカッコいい
サイレンススズカは無聲鈴鹿
中国語圏のウマ娘ユーザーは無胸鈴鹿のあだ名で呼んだりもする
また巻き込まれてる…
あまりにも直球すぎるw
うそでしょ…
サトノダイヤモンドは里見金剛石になるのかな
里見光鑽らしいよ
鑽石が中国語でダイヤモンドだから光る宝石みたいな意味かな
ヴァーズ、よく見たらフィレオアレグロの香港名が無いけど本当は何て書くんだ?
未定らしい
香港訳をどうするかについて、まだ馬主と交渉中なのかもしれん
https://campaigns.hkjc.com/hkir/ch/hkvase-race-info-entries
堀宣行かと思った
アクワイアが出してた泥棒ゲーム思い出した
トウカイテイオー→東海帝皇
うん、まあそうなんだけど。
無茶苦茶かっこいいじゃないですか
テイオーは東海帝皇と東海帝王の訳が混在してるけど、どっちかといえばそのまま東海帝王としてる方が多いかな
wikipediaでも東海帝王にしてる
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%B1%E6%B5%B7%E5%B8%9D%E7%8E%8B
有馬記念まで東海帝王
有馬勝利後、東海帝皇という事にしよう
安心立命がなんかおもしろい
愚者限界は呑み過ぎなのか電車内での便意なのか
限界ではなく眼界やぞ、眼め
愚者はタロットだと主人公だからいいよね
シンボリルドルフ→皇帝
二つ名そのままってのが面白い
皇帝は中国語でも二つ名だよ
魯道夫象徵または魯鐸象徵と訳されてる
シンボリ=象徵、ルドルフ=魯道夫or魯鐸
衝撃
ソダシだったらどんな表記になってただろう?
素白光輝
何でモズから魔族が出てくるのか謎すぎるんだけど
百舌とかじゃないのか
魔族の香港での発音がモズに近いからだとか
名前の意味を重視してる場合と発音由来だったりといろいろある
大 宇 宙コスモバルク
朱雀令嬢はカッコ良すぎる
キセキって、「奇跡」って日本の漢字じゃアカンの?
クライムカイザーが当時香港行ってたらどんな漢字名になってたんだろうな
玉藻十字
卍解しそう
浅草田園「考えてもらえるだけありがたいと思わないと・・・」
結局JC出走で辞退して幻になってしまったな神業