916: 名無しさん 24/07/10(水) 19:55:08 ID:W4.tz.L52
921: 名無しさん 24/07/10(水) 19:55:32 ID:GI.gc.L27
>>916
なんでテイエム要素無いんやろオペの香港名
なんでテイエム要素無いんやろオペの香港名
933: 名無しさん 24/07/10(水) 19:56:45 ID:ZF.7i.L31
>>916
英語表記もカッコいい
英語表記もカッコいい
929: 名無しさん 24/07/10(水) 19:56:17 ID:gw.cl.L26
好歌劇じゃなくて歌劇王にしてほしかった
935: 名無しさん 24/07/10(水) 19:57:19 ID:m9.l4.L6
オペラオー翻訳なんて多分20年も前の話やろ
しゃーない
しゃーない
936: 名無しさん 24/07/10(水) 19:57:29 ID:GI.gc.L27
香港名に冠名要素あるやつ
ダノックス(?)
サトノ
メイショウ
ないやつ
テイエム
後どんな感じやっけ
938: 名無しさん 24/07/10(水) 19:58:12 ID:ZF.7i.L31
>>936
モズが魔族でイカす
モズが魔族でイカす
7: 名無しさん 2024/07/12
モズがなぜ魔族になるのか
8: 名無しさん 2024/07/12
>>7
モズは中国語読みで魔族
9: 名無しさん 2024/07/12
>>660
はえーまた一つ賢くなったわ
940: 名無しさん 24/07/10(水) 19:58:41 ID:P3.pk.L42
モズマゾクが香港行ったらえらいことになる
19: 名無しさん 2024/07/12
モズマゾクがどうなるのか気になって仕方ない
10: 名無しさん 2024/07/12
イクイノックスの香港名はどうする?
11: 名無しさん 2024/07/12
>>10
「春秋分」らしい
12: 名無しさん 2024/07/12
>>11
………………………ダサくね?
13: 名無しさん 2024/07/12
>>12
イクイノックスという言葉自体が昼と夜の時間が半分になる時みたいな意味だからそのまんまや
14: 名無しさん 2024/07/12
ワイならイクイノックスは
“漆黒稲妻”にするな
15: 名無しさん 2024/07/12
解説が必要なくせに、皆が納得する「龍王」
16: 名無しさん 2024/07/12
神燈光照(サトノアラジン)
神々しい
17: 名無しさん 2024/07/12
>>16
サトノがどこか飛んでってて芝
サトノがどこか飛んでってて芝
18: 名無しさん 2024/07/12
ジャスタウェイなんか「一路通」だよ。お通さんだよ。何でこんなところまで銀魂なのよ。
20: 名無しさん 2024/07/12
麗冠花環(レイパパレ)←美しい
21: 名無しさん 2024/07/12
野 田 重 撃
22: 名無しさん 2024/07/12
野田重撃ネタにされるけど普通にかっこいい寄りだしめっちゃ好き
引用元: https://uni.open2ch.net/test/read.cgi/onjgame/1720600340/
1000: 名無しのトレーナー 2018/01/01(月) 00:00:00.00 ID:umamusume


→
→
→
→
→
→
コメント一覧(112)
香港でも映画公開されたんか
8月2日から
https://www.youtube.com/watch?v=3N4IbHbtvJo
香港は一日早く八月一日上映、二日上映のは台湾のほう。
日本で放映終わっても香港行けば見れるってことやな
国内放映終わったら発作起きる可能性高いから今のうちにパスポート作り直さなきゃ
8月2日から
ようつべで「新時代之門」で検索するとPVが見れる
しんえもんと誤読しちゃうな
一休どの!
黄金旅程これにつきる
旅はどこから?と思うが、stayの一語に(旅の中の)宿り·一休みみたいな意味があるんだっけか
色々な意味での旅路も含めた連続した時間の中での継続した状態に使う単語よ
船でマストを支えるロープやワイヤーなんかもStayって言ったりする
これで勝って大団円で〆るのもいい
オグリとステゴの競走馬としての歩みはホント出来過ぎだよね
デットーリ「そうかぁステゴ引退かぁ。タッケはさみしいだろうけどさ、私にとっては朗報だよ!」
ジャパンカップでオペに負けた要因であるスローペース作ったのはステゴ
ドバイでは直接ステゴされて
香港でエクラールを駆って勝ちパターンに持ち込んだはずが…またステゴされる
そりゃあ安心するよなw
黄金旅程と”宝の蹄”て呼ばれるくらいの豪脚を見せたエイシンプレストン相手じゃデジタルが地味に見えちゃうのは仕方ない
ステイフーリッシュ:愚者眼界
同じステイなのにどうしてこうなったw
某プレゼンが世界一上手いペt実業家がお得意のスピーチで言った『Stay hungry,Stay Foolish(※意訳:探究し続けろ、常識に囚われるな)』から来ているので…
日本語が四字熟語好きってのもあるだろうけど
現地の感覚では「黄金旅程」はむしろダサい寄りと聞いた
言語感覚の違いは大きいと思う
フランス人からすると
オルフェーヴル→プッwダッサw
ナカヤマフェスタ→カッケェェェ
らしいしね
向こうの感覚だと
オルフェはキメキメすぎてイマイチだけど
ナカヤマは日本語混じりのエキゾチックさが良いのかもね
なんでその漢字で刺青入れた現象か
神威楽斗
杉良太郎
みたいなもんか
ヨーロッパでは金細工師(仏語でオルフェーブル)とは単に工芸職人ではなく
大航海時代以降、手元の貴金属と厳重に守られた金庫を元に信用創造を行い
手形の保証、融資等の「金融業を営む者」となっていった、つまり「金融業者」
だからそういう歴史を知ってる人にとっては日本でいう「江戸時代の両替商●●屋」
みたいなイメージにとらえられる事がある
†漆黒の稲妻†
瑞々しい感性でいいと思う
エクレアって言われてるからネットのネタ寄りすぎるけど大きく間違ってるわけじゃないのが…
重砲=マヤノトップガン…マヤとトップガン要素もどこいった?
ガン要素はあるやろ トップが重かは、うん
トップのガン
つまり頂点の銃
意訳して大きい砲
つまり重砲!
直訳すればヘビーガンやヘビーキャノン?アーアー聞こえない
重砲ちん
重砲知らないよ、星谷ちゃん撃ちなよ
香港で馬券発売のあるG1レースに出走してると正式な香港馬名が付くんだけど、昔の馬だとそんなん無いので、ルドルフとかは謎に五文字の漢字馬名付いてたりするんだよな
香港馬名は漢字4文字以内なのに
真機伶可愛
陣営からのクレームで名前が変わったのが
なんともカレンチャンらしい
これカレンチャンなの?
メカメカしいな
バーチャロンなカレンチャンが頭に浮かんだぞ
ライデンを想像したやつの頭が的確に撃ち抜かれていく…
せめてフェイ・イェンだよな! 俺は見逃してく
(金色に光りだすカレンチャン)
カラテの香港表記『空手道』のストレート感好き
なおカフェ
https://dic.nicovideo.jp/a/%E7%AB%B6%E8%B5%B0%E9%A6%AC%E3%81%AE%E9%A6%99%E6%B8%AF%E8%A1%A8%E8%A8%98%E4%B8%80%E8%A6%A7
なんで漢字4文字なんだろ
ピンイン絡み?
日本だってカタカナ9字制限あるでしょ
あんまり長いと公式の書面やら馬券やら電光掲示板に表記できなくなる
香港競馬の漢字馬名はジョッキークラブ内部の組織が決めてるんよ
ただ翻訳してるわけじゃなくて馬名の由来や馬自体の戦績も調べるし、所属団体に問い合わせて馬主の経歴なんかも加味して”カッコよくデザイン”してるの
なるべく表現ダブらせず不吉な表現は避けた上で、現地のファンに伝わる解りやすい長さが四文字以内なのね。このへんは規則で決まってる
>5も言ってるけど他所のレースの出走馬の漢字表記はこの規則に当てはまらないから四文字超えることもある
日本の9文字は英字18文字の2バイト換算で9文字だけど
そこからさらに半分以下は、窮屈に思えてならない
せめて漢字6文字なら……、と思うけど、「北大路魯山人」とか「武者小路実篤」とか、たしかに「長い!」ってなるから、まぁ4文字は感覚的に納得せざるを得ない
漢字だと4バイト文字あるから4文字までだと思ってたけど違うんかいな
その二つだってひらがなに直したら10文字だからね
実際口に出して読むと中国語4文字と日本語9文字は大差ない
金鎗六十だって日本語だと11文字だ
帝国歌劇団でいいだろ
走れ♪光速の♪テイエムオペラオー
唸れ♪衝撃の♪テイエムオペラオー
あれ…意外と合うな?
キセキずるすぎやろw
確か奇跡は既に別の馬に使われてたから区別するために変えられたんだよな
まぁでも字面的にはあっ神業♡でも違和感ないしこれはこれで
T.M.Opera O
やっぱこれよ
T.M.Revolutionの関係者かって思われるかも
T.M.Opera King だとこうはならなかったよな
これも国外からなんかの暗号っぽくてかっこいい的な評価受けてたと思う
THE Oが紙の隠語だったりする辺り含め、オーで〆の名前でかつその前の単語がOからの単語ってのがなんか意味深に効いてるのかもしれん
特別週や成田路みたいな雑なネーミング見るとフフッってなるから好き
信子之夢なんてまんまや。成田力もまんまだけど。
名前なのに変える意味がマジでわからない
ハリウッド映画やディズニー映画も漢字表記になってんの?
普通になってるけど?
そちらが日本人同士で会話してるときはHollywood movies(ネイティブ発音)って言ってるってことですか?
日本だって原題ガン無視の邦題付けとるやん
メリケン人「『ワイルド・スピード』!?なにそのかっこいいタイトル!!」
「Sniper」とかいうくっそ地味なタイトルを「山猫は眠らない」にした人マジすごい
そもそも中国の漢字は日本語と違って読みが一つしかない
現地読みに拘ると混乱を招く原因となる
それもあって報道協定で互いの国が同じ漢字を好きに読めることになってる
また日本語も音があいうえおの5種しかなくて他国語を強引に表現してたりするし
英語をカタカナで表記しててその文句よく言えるな
それは少し違わない?
カタカナは現地の言語を聞こえたように当てはめてるから
Montjeuがモンジューと記載されるのとブロワイエと記載されるのは違うでしょ?って話だと思うよ
富士山のケンザンはどこへいっちゃったんだろうか…
テイエムはオーナーのイニシャルだそうだから無理やり漢字当てはめるなら竹正になるかねぇ
竹正歌劇王だと四文字制限超えるのを考えると漢字馬名つけるの結構難しいな
やっぱり破空極光が好き
オニャンコポンの天空神は知ってる人ならすぐ分かるだろうけど知らない人が見たら「?」だろうなぁ。
これって直訳じゃないよね。
誰が決めてるの?
香港ジョッキークラブの中に色々翻訳作業するチームがあるらしい
https://news.netkeiba.com/?pid=column_view&cid=50184
好歌劇だとただのオペラ好きみたいじゃないですかw
だいたい合ってるw
さ あ 行 こ う ぜ
関係ないけど、吉幾三が英語表記になったらOK!LetsGOになんの?
野 田 内 閣
毎月一回定期
シャフリヤール=大帝とかディヴィーナ=神姫とか元の意味ままとはいえ格好ええね
最近だとヤマニンウルスの猛熊がすこ
あっ❤️神業ィ…❤️
( ・`ω・´)真弓快車
あやまれ
エルコンドルパサー→神鷹
確かに空母っぽいなあいつ(違)
「戦舞者」サリオスすき
ユーキャンスマイルの笑一笑はあんまりだと思う。
そういや、🍞の香港名が本初之海なせいで現地の競馬ファンから袁紹って呼ばれてたな
しかも鞍上が田豊というね
投獄されそうで草
ダノックス香港名選手権はダノンエアズロックの野田巨石が新時代の扉を開いたと思ってる
けっこう冠名飛ばされるなと思ってたらむしろ無視されることのほうが多いんだな
冠名だけで2文字は使っちゃうから、残り2文字で表現出来るなら採用って感じだねぇ、野田重撃みたいに
竹正歌劇じゃ流石にあんまりだ
神業(キセキ)ほんとすき
フジヤマケンザン→富士山
間違ってはないけどケンザンどこ行ったw
同じ冠名でも違ったりするね
空中聖戦
空中神宮
氣槽
神宮の空中戦…?🐧
帝笑夢?
ダンツの漢字表記かっこいいな
緞通烈焔
冠名ダンツの由来「緞通絨毯(だんつうじゅうたん)」+Flame(炎)なので割と直訳だったりする
野田小子ちゃん!
絶対出てこないダノンクリスタルという名前の馬
村上です
その、鞍上です
鞍上でーす
マヂカルラブリーですよろしくお願いします
一覧見てたらワンスインナムーン→毎月一回に笑ってしまった
他になんかなかったの
直訳にも程がある
唔哦!好歌劇…
一番かっこ悪いのはレーベンスティール
麥昆
韋仁
多伯
善信
阿爾丹
光明
山峰
どっちかというと海外でも上映されている事実の方が驚きだった。お客さん一杯入って欲しい
天姬絕招→クリノメガミエースなのは驚いた
冠名で苗字が先祖返り(?)してるやつ好き
せっかく捩ったのに捩りをサラッと無視されるやつか
浪漫勇士が一番印象に残ってる
日本の馬じゃないのに
野田重撃を見る度に部位破壊しやすそうだなってなる
目白魔空院は?
ミスターバイタリティで活力先生なのほんとすき