635: 名無しさん
>>627
(かわいっ)
(かわいっ)
642: 名無しさん
>>627
ヘリオス海外でウケてるんだ……言葉通じてんのかな……?
ヘリオス海外でウケてるんだ……言葉通じてんのかな……?
647: 名無しさん
>>642
Mamboがウケてんだ問題ない
Mamboがウケてんだ問題ない
649: 名無しさん
>>642
CMのラップが癖になるとからしいぞ
CMのラップが癖になるとからしいぞ
659: 名無しさん
>>646
あげぽよって英語でなんて言えば…
あげぽよって英語でなんて言えば…
677: 名無しさん
>>659
そういうのはだいたい意訳
UP tension POYO!
そういうのはだいたい意訳
UP tension POYO!
655: 名無しさん
>>627
向こうは陽キャ文化だしそりゃ惚れる
664: 名無しさん
ヘリオスとマルゼンさんのギャル二大巨頭は翻訳難しそうだネ
670: 名無しさん
ヘリオスはオタクに優しいから好き
671: 名無しさん
ヘリオスのセリフ8割くらいしか理解できんわ…
683: 名無しさん
>>671
お前ヘリオスのトレーナーか?
お前ヘリオスのトレーナーか?
695: 名無しさん
>>686
おはマイルがちゃんと訳されてる…
おはマイルがちゃんと訳されてる…
702: 名無しさん
>>695
Good milingは割と名訳だと思ってる
Good milingは割と名訳だと思ってる
712: 名無しさん
>>702
Umazing!もいい訳だよね
つべの海外の競馬動画でもたまにコメントに紛れてて笑う
Umazing!もいい訳だよね
つべの海外の競馬動画でもたまにコメントに紛れてて笑う
733: 名無しさん
>>702
名訳すぎて無理矢理マイルにする狂気が逆に薄くなってるまである
名訳すぎて無理矢理マイルにする狂気が逆に薄くなってるまである
704: 名無しさん
>>686
語呂もいいし良い訳だと思う
語呂もいいし良い訳だと思う
720: 名無しさん
(翻訳する時どうするんだろ…)的なウマ娘はまぁまぁ居るから困る
1000: 名無しのトレーナー 2018/01/01(月) 00:00:00.00 ID:umamusume





→
→
→
→
→
→
コメント一覧(111)
何故かギャルになった太陽
世界をあまねく照らす存在……ギャルだな!
これが正常なサイゲ脳です
ヘリオスが原作同様真面目になったらお嬢との関係が作れないだろ
そもそも原作同様だったらルビー陣営の方が「憎きヘリオスぶっ潰す!!」ってノリなんですよ!
当時の陣営からすればカップリングとかマジでありえないレベルだろうね
『笑いながら走るウマ』というエピソードを極限まで拡大解釈した結果じゃないかな
サイゲのウマ娘化に対する様々な解釈にはノーベル平和賞を贈呈したい
海外てメッシュ人気どうなん?
日本語の翻訳が難しいという話はよく聞く
あーし、わだす、僕、俺、拙者みたいな、日本語特有の1人称とかどう翻訳してるのか気になる
めっちゃ難しいらしいね
だからもう日本語そのまんま使うこともあるらしい
senpaiとか~san、~samaなんかも対応するワードがないから苦肉の策だったらしく
シスプリの英訳が正にそうじゃないっけ
お兄ちゃん・あにぃ・にぃにぃ を全部表現変えてるとか
アレは二人称だけど
一人称は半分諦めてる感はあるね。まれに日本語をそのまま使うパターンもあるみたいだけど
様、さん、ちゃんとかも
そもそも日本語だけどうしてこんなことになったんだか。他の文化圏の言語ではここまで細かく分ける意味も必要も無かったわけだよな
日本語の一人称が多いのは古代中国語の影響じゃないかな
古代中国語は一人称が沢山ある、最たる例が「朕」(皇帝しか使っちゃいけないやつ)
一人称が多い言語は東南アジアに結構あるらしい
ベトナム語の一人称はたくさんあるだけじゃなく、
ニュアンスしか変わらない日本語と違って文法的に使い分けなきゃいけないらしい
今ある一人称はほとんど中国語由来じゃないから違うと思う。例に出してくれた朕なんかも普通使われないし
元となった言葉かどう派生してるかを見ると、謙遜だったりニュアンスだったり方言だったり、シチュごとに使い分けられてきたものが残ってる感じだから、日本文化特有としか言えんと思う
俺ならこうする。あーし、僕、俺あたりは、現代的な表現だから、I/my/meを最有力候補に考える。ニュアンスが失われるのは仕方ないこととする。それ以外の部分で、年齢・性別かん
途中で送信してしまった。わだ
わだすはイギリスの方言、拙者は古英語からなんか使えないか?と考えることはあり得る。でも結局Iにする可能性も高い
仕方ないがタキオンがカフェだけ呼び捨てにするのは再現できなかったらしい
俺、オレ、おれ←この辺の違いとかどう表現するんだろ
日本のギャル文化とアメリカのティーンエイジャー文化を理解し、いい感じに当てはまるように変換や意訳するだけのお仕事。
大人「もうだめぽ」
I’m toast.
言語学が専門の人間から言うと「日本語は難しい、特殊だ」ってのはみんな大好きな神話であって、専門的に比較するとすっげぇ普通の言語よ。
日本語詳しく知ってるから、ここは難しいだろう、特殊だろうって思うだけで、他言語の話者も全く同じこと思ってるので、「どこの国行っても『うちの言語は難しいだろう』って言われる」ってのは言語学あるあるジョークよ。
ギャル言葉・文化を知らんおっさんにはヘリオス語が難しく感じるけど、ギャルからすりゃいつもの会話ってのと同じ構造さね(まぁヘリオスは実際のギャルともまた違うらしいけど)
「翻訳」が難しいだろうなぁって話でしょ
そんなんは当たり前だのクラッカーで、アメリカ語のニャアンスを余さず日本語にするのも難しいのはそうなんだけど
だからこそ翻にゃく家ってエキスパートがいるわけで
翻訳も同じよ。日本語の細かいニュアンス分かるから「これは難しいだろう」って思っちゃうし、日本語を訳そうとする人が「難しい」って言うと嬉しくなっちゃう。
他言語⇨日本語でも、映画や小説の◯◯訳版によって台詞回しや雰囲気がガラっと変わるのは他言語も同じように訳すのが難しいからやで。
ほーん
で?最初に戻るけど、あーし、わだす、僕、俺、拙者ってどうすんの具体的に?
簡単に訳せないよ。
でもそれは「日本語の翻訳が難しい」んじゃなくて、日本語だけ特殊なのではなく、どの言語でも翻訳は難しいよという話をしたのよ。
だれも日本語以外なら簡単なんて言ってないのに不思議な話をする人だね
それは何語を何語に訳すかにも大いに左右される
漠然と外国語は全部難しいってことはない
言語的に近い・遠いという概念はある
ひるがえって。この場合英語と日本語は遠い言語なので、日本語を英語に翻訳することは難しい
これはなにも嘘ではないし、神話云々ってよく分からない話ですらないよ
日本語を含む複数語を使える外人に言わせると日本語は話すのは簡単だが書くのは難しいらしいな
言語学の専門家にしてはうっすい内容だな
何かもっと専門的な分析とかするのかと思った
言語学の専門家だからと言って文章を書く能力が高いわけじゃないってことやな
君が人間性ぺらっぺらに見えるで
それもうただの人格攻撃だぞ
マルゼンはクリークと並んでママっぽい認識されてなかった?
マルゼンはクリークと並んでママっぽい認識されてなかった?
訳すにあたって向こうで30年前↑のスラングが使われるんで
ああママが使う言い回しだわって反応になるそうな
あとなんか雰囲気も向こうのお母さんぽいんだっけ?
翻訳がエキサイトしている
フフッ
私の太陽定期
パーマーはヘリオスと出会ってからギャルの真似を初めて明るく振る舞っているけど、根本的な真面目すぎるネガティブ思考は治ってないの怖いよな……
学園生活中は良いけど、卒業後が不安なウマ娘でもある
というかヘリオスの存在に依存しすぎじゃね?とは思うわ
今はそうであったとしても
少しずつ差を詰めよう
そしていつか抜き去ろう
っていう名馬の肖像だと思ってる
なのでパマトレをひとつまみする。
なお強火
ネオユニとか、何言ってるか絶妙に解るような解らないようなレベルを保つのがすごい難しそう
実は俺…日本に生まれて数十年だけど今だに日本語よく分かってない…
「日本が遅れてるのは日本語が難しいからじゃね? とりあえず漢字を廃止して、それからかなをローマ字に置き換えて、いずれは英語にしようぜ。アルファベットだけ覚えりゃいいし、洋書を翻訳しなくて済む」と言ってた人達もいるし。福沢諭吉とか前島密とか。
戦後、パソコン中期の進歩に日本がそこそこついていけたのも、常用漢字表が整備されてて、パソコン上で使う漢字を決めやすかったのが理由にある。これがなけりゃパソコン上での日本語の取り扱いがすごく大変なままで、その分、日本語パソコンの進歩・普及は遥かに遅れてた。
で、この常用漢字表とは何なのかと言えば、戦後の当用漢字表(漢字の廃止を前提に、”当”座は”用”いてもよい”漢字”の一覧”表”を用意したから、これ以外は使わないようにということ)が元になってる。
要するに、明治以降「日本語は難しい」ってのは日本でずっと言われてることなので、日本語がよく分からないのは日本人として普通。
どうしたきゅ….勉強になる
江戸以前の日本語と、明治期に『国語』として整備された日本語は別物やからな
GHQ「3つの文字使う日本語なんて複雑で使い勝手悪いだろうから英語にしたほうがいいだろwwあれ?識字率がうちらより圧倒的に高い…」
GHQの政策は真面目に結構締め付けつつ善意はあるとこあったりして当時のアメリカ人がいかに自分たちこそ正義って信じてるのかがわかるのが面白いところよね…
なお、基本はクソオブクソな政策が多い。
使い勝手はいいけど
習得難度が高いんだよなあ
サムネドアップすぎて誰かわからんかった
さては青のメッシュで認識しておるな
ヘリオスは目でわかるだるぉっ
そういや顔に色々貼ってるのは勝負服の時だけなんだっけか
公式に見せられないよされてるゼファーのtnm懐かしい
ネオユニヴァースはどうなるんだろうな
単語の訳はできるけど繋げても意味がわからなさそうなギムレット。
それ日本人ネイティブでもそうだから大丈夫だよ
文字と読み仮名で違う表現するのって翻訳だとどうするんだろう?
FGOだと一部そのまま日本語の文字にで読み仮名が現地語という荒業になっていると聞いた
そんで海外の反応的には『翻訳がダサいから両方日本と同じにしろ』だそうな
現地語字幕にラテン語ないしギリシャ語読みとかかな?
ギャルが女帝となり
太陽がギャルとなった
ギャルを信じてやってください
女帝の性格もギャルの性格も実馬の性格というより、みんなが抱いていた印象と依り代になる体の性格が混ざってあんな感じになっているんだろうな
ドリジャとかエアシャカとかは三女神がかなりの温和で穏やかな人を厳選してそう
ヘリオス可愛過ぎて直視出来ない
太陽だからなぁ
溶接面を使えばたぶん直視できる
ベースにオノマトペが混ざっているからどうあっても訳しきれない
ぱぴぷぺぽの音からふわふわした印象を受けるなんて日本人にしかない感性やからな
元々日本のギャル文化が向こうで面白がられてる側面はある 誤解からオタクカルチャーの一部として捉えられてるかもしれない
年代ごとの違いまで理解できてる人間は多くないかもだが
まあ日本人ユーザーも9割は理解できてねえからへーきへーき
1割は理解できるのか…
ギャル語(ヘリオス語)の翻訳は難しかったのか、Z世代風になってると聞いた
「日本版でも8割の人はヘリオスが何を言ってるのか理解していない」と言われてた
英語の風の語彙バリエーションはゼファーに対応出来るのだろうか
だいたい推しになるかどうかは育成してたからだけど育成前から推しだったのは最推しのテイオーとヘリオスだけ
アニメ二期で始めたみたときから好き
俺の太陽…
ゼファーの風語はもっと難しそう
ヘリオスすき
そのうち津軽弁(しかも1番キツめと言われている五所川原弁)を操るウマ娘が出てきて俺達全員が「?」となる所を見てみたい
海外版だとフランス語で喋るよ
そうなんや。てっきりオーストラリア英語みたいな感じになると思ってた。
ヨーロッパからの移住民はカッペ扱いされるんだっけ
シュワちゃんとかデビュー当初はかなり訛りに関してネチネチ言われたらしいな
ヘリオスの明るさに包まれて、ルビーの静謐さに心を打たれ、ミラクルのアレに村を焼かれる
そしてゼファーで風が語りかける
「ウマいウマすぎる」
ユキノの訛りとかイナリのべらんめえ口調とかどう翻訳するんだろう
ニュアンスとか発音の仕方で区別付けるのかな
英語圏以外は聞いてもイマイチ分からんやつ
スラム街で使われるスラングあたりになるのかも
Good milingは上手すぎておはマイルの方が無理矢理訳した結果みたいにしか見えない問題
これよく言われてるけどワイは名訳と思ったことないわ
だっておはよう要素がなくなってるもん
マイルは朝の挨拶だろ?(教育済み)
mとingがモーニング要素だと俺は思ってた
ヘリオスなぁ あっちでは育成シナリオどう評価されるんだろうな
ケイエスミラクルの「おれ」も「I」になるしかない運命です
ウィンバリアシオンの「っす」も、間違いなく無くなっちゃいます(悲しい)
最初見た時は、ボカ・ジュニアーズかと思ったわ
南米とかの人はどう感じるんやろ
翻訳家の仕事はAIに奪われることはしばらくないであろう、うむ
契約書とか映画とか専門性のある人じゃないと最近は飯の食いっぱぐれとxで聞いたな
アニメとかのオタク文化の翻訳は向こうの翻訳家が暴走しすぎてるから、日本の出版社がAI翻訳でやろうってなり始めてるって見たで
ぽよってなんだぽよ?
英語圏の動画見てると8割くらいweii呼びされてるイメージ。mamboみたいな感じか?
海外だとアノ動画見て、ウマ娘アプリをはじめた人も多いと聞くぞ
関西弁はカリフォルニア訛りに翻訳されるとかいう話を聞いたことあるけど
タマちゃんはどうなのかね
それテキサス訛りちゃう?
勝負服がボカ・ジュニアーズのユニに似てるから、ボカファンのアルゼンチン人が喜んでるコメントを結構見た
検索したけどかなり似てますね
アルゼンチンも競馬盛んだけどあちらにも届いているとは
じゃあもうすぐ向こうもルビーに投げ飛ばされるヘリオスが見れるのか
ゴルシ 春はあげぽよ
太陽と聞くとヘーリオスよりラーが先に思いつくせいでトーセンラーの名が頭にチラつく
男塾の擬音は勢いを削がないように無理に翻訳しないでそのままとかじゃなかったかな