187: 名無しさん
>>182
日本語がそのあたり多過ぎますからねぇ…それぞれ味も違いますし
日本語がそのあたり多過ぎますからねぇ…それぞれ味も違いますし
186: 名無しさん
👀Ahem?
231: 名無しさん
“You there”は貴様?のように伸ばして発音して終わるので異論はありませんね
204: 名無しさん
私の家に未開封のファインラーメン残ってますよ
205: 名無しさん
>>204
くださいまし
くださいまし
225: 名無しさん
海外版は殿下が今日育成実装されたのですが貴様?はどうなったのでしょう
キャラ紹介文章はアイルランド王族ではなく「他国からアイルランドに移った裕福な一族」という記載でした
キャラ紹介文章はアイルランド王族ではなく「他国からアイルランドに移った裕福な一族」という記載でした
Character Introduction 🥕
Fine Motion
Voice: Chinami Hashimoto
Once sheltered away, this regal lady is now living free!
#Umamusume
1000: 名無しのトレーナー 2018/01/01(月) 00:00:00.00 ID:umamusume
タグ: ファインモーション 




→
→
→
→
→
→
コメント一覧(82)
kiss♥summerじゃないのか…
「ハッハッハッ···すり替えておいたのさ!」
誰だお前は!
マチカネタンホイザの食事に紛れ込む男、スパイダーマッ!
大いなるクモには、大いなるじんましんが伴う…
貴様の為にワシは有馬記念に出そびれたぞ!
許せる!
紛れ込むなw
物言わぬウマ娘の愛に泣く男、スパイダーマッ!
キノコ狩り(去勢)の男!スパイダーマッ!
パ〜パパ〜パパパッ♪パッパッパパ~♪
チェンジ! リァパードン!!(フランス人歌唱)
貴様シスターズは流石に通じないんじゃないかなあ
英語の発音で無理矢理日本語表現といえば
ストゼロ(格闘ゲーム)のソドムを思い出す
Die.job,death,car?
日本語って一人称も二人称も結構多いのね
貴様もてめぇもキミもあなたも全部Youになっちゃうの~?
ラオウとか1ページでわからせてくるしな
ハッピバースデーうーぬー
ロウソクみたいでキレイだね☆
うぬ〜〜〜?
私 わたくし 俺 僕 拙者 わい
多すぎるッピ!
自分、小生、妾、吾輩、我、拙
なんなら私、俺、僕は平仮名カタカナの3パターンある…
タニノギムレットの一人称とかどう翻訳するんだろうな
翻訳大変だった例
「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
出たな狂気の産物め…
冷静になって考えると
血縁エンドと非血縁エンドって業が深いな
シスプリようわからんけど下から2番目の亞里亞ってフランスキャラ?
表現というか言語が変わってるんやけど
フランスから兄(主人公)に会いにやってきたってキャラ
この作品のおかげで、日本語が好きになった
お兄ちゃん is Watching You!
2+2=5
日本語は一人称だけで70種類くらいあるらしい
英語だと”I”だけ
なそ
にん
自分の名前とか愛称は1つで数えるの?
表現はアレだけど、代名詞の話だろ恐らく
本官とか拙僧とか、職業独特の一人称もあるからな
共通認識さえ出来ればなんでもありだからな
俺じゃなく、
「おで」
ってだけでも
・田舎の人の一人称
・パワー系のキャラの一人称
と2種類の意味をもたせることが出来るしな
「自分」とか、時と場合によっては一人称にも二人称にもなったりする
海外でもイクゾー!
デッデッデデデデッ!(カーンッ)
OK! Let’s Go!!
(よしいくぞう)
さすが八百万の国言葉の種類も八百万
くださいまし と言っているお方?
コレクションしたいのですか? それとも?
シスプリの英訳で、お兄ちゃんの呼び方を何とか頑張って全員分変えた当時の人達は凄いわ。
同期の桜ですね
コホンか
てっきりアーハン!?だと思った
ドイツ語の先生が「あっそー」って連発するから、話聞いてへんのかな?と思ってたら
Ach soだったの思い出した
いや意味同じやけどw
ワイ「あっそう・・・」
アメリカニキ「ざわざわ・・・」
とかあるから気をつけないとね
帽子っ!あっそう!
日本人が外国語を「ペラペ~ラ」みたいにちょっと小ばかにしちゃう感じを
外人は日本語を「アーソウチンチョン」と言うって昔聞いたことがある
この場合「アーソウ」は「asshole」と発音するんだってさ
昭和帝「あっそう」
アメリカ人に「あっそー」って言ったら「Asshole!?」と勘違いされた
外国語はさっぱりだ…
げにさ思ふ。唐土の言の葉だに難きなれば、ましてそれより遠き国の言の葉などなおさら難し。なほ日の本の言の葉が一番心得らる。
同じ言語でも時代が違うと分かり辛くなるなぁ。
それでも日本語は日本語というか、ちょっと前に神式の葬儀に出たんだが、あれに比べると仏教は漢文なんだなって変な納得した
え~と、春はアケボノ…
ファインのカップ麺、蓋と容器はとってあるな
食べてから洗えばいいかな…と思ってたら油がベタベタで、そもそも紙製なので耐久性が…
それは表の絵柄の印刷されてる部分だけはがして、もうひとつは容器から出して鍋で作って食べた
シールは1番欲しかったサポカ絵のを引けたぜ♪(デフォルメロブロイも欲しかったけど)
myがイタリックで強調されてるのがポイントなのかね
貴様も単にYouじゃなくて、“You there.”と訳されてる。権威ある立場の人間が目下の者に呼びかける言い方で、歴史物とかファンタジーで使われるような古風な言い回しをあえて使って「貴様」感をちゃんと出してる。
んで、myをイタリックにすることで「この私の」願いが聞けないと申すのかと強調してる。
英語にだって古風な言い回しとかはちゃんとある訳で、Youしか見ずにやんや言われてるけど実際には翻訳チームはようやっとる。
発声上のアクセント付けてるんやろうな>my
貴様~の後の台詞でもshallを使ったりして格式張った言い方になってたね
何?グロ版は王族じゃなくなったのか?
グロ版出るにあたり少し前に日本版共々設定ふんわりさせた
海外ニキ達もああその辺面倒くさいもんね分かるよと理解を示した
大分話題になってたぞ
色々配慮して王家そのものではなく連なる家(爵位持ち?)になったらしい…
アイルランド回りは下手ブッ込むとガチ戦争案件になりかねんから……JRAとIRAは全然違うんや……
アイルランドとブリテン・・・というかイングランド王家は色々確執があって、今でもちょっとしたきっかけで争いとかテロとか起きかねないからな
最初はあまり気にしてなくてもコンテンツが大きくなれば各国の事情に配慮も必要になるってことさ
「You there」は「そこの君/貴様/あなた」だから雰囲気は出てる
そこな君の方が古語感はあるけど、目下感はどうなんだろう(無知
貴様〜ってたぶん同室の受け売りだよね?
問題は海外ニキがこれで喜んでいるかどうかだ
殿下は海の向こうだと”Finemo”って呼ばれてるようだな
ちょっと可愛らしい響きだから日本でも流行ったりしないかな
それだけだと”フィネモ”って読みそうだ
ちょうどウチにも未開封のファインラーメン(賞味期限2023年8月)見つけて先日食ったんだけど、まぁちょっと変なニオイするかな?程度で美味しく召し上がりました。
食あたりで2日ダウンしてました。
公開など微塵もございません。捨てるわけにはいかなかったのです。
言語の違いで最近笑ったのは
「『アリーヴェデルチ(さよならだ)!』は日常使う表現ではなく、ニュアンスを含めて和訳するなら『さらばでござる!』みたいな感じ」的な話
どうでもいいが「アリーヴェデルチ」は荒木先生ェの独自表現で
イタリア語の発音になるべく近づけて片仮名転写するなら
「アㇽリヴェデールチー」みたいな感じ
九文字に入りきらないと時々そういうの見掛ける感w
イタリアやドイツではパスタやソーセージの種類が細かく分かれてたりモンゴルでは馬を指す言葉がいっぱいあったり
何かを表す言葉の種類ってのはそこの文化で何を大切にしてきたかがわかるから意外と面白いぞ
稲も種籾も米もご飯も全部riceみたいな
このミームを見て一番に思い出すのはGガンダムの師匠の「貴様!」とウィンキー時代のスパロボに出てたころ(F完)のシーブックの攻撃ボイスの「きっさま~」
その後の「言うこと聞いてくれないと、拗ねちゃうんだからねっ。つーん。」「ちらり。」も見たいんだが